 |
|
|
意味:Relax and enjoy oneself
(自制心を失う;わがままを通す 食欲にまかせて食べて太る)
例文:
Eat, drink and be merry, Christmas comes but once a year, so let yourself go.
( 食べて、飲んで、祝おう!クリスマスは1年に一回しか来ないから、ハメを外していいよ )
The evening was really a great success, everyone let themselves go.
( あの夜は本当に大成功で、皆おもいっきり楽しんでいた。)
I love to dance and just let myself go. Let yourself go, John. Learn to enjoy.
( 私はダンスが大好きで、心から楽しんでいます。自分を開放して、ジョン!一緒に楽しもう。)
When I was depressed, I let myself go and was really a mess.
( 落ち込んでいた時、自制心を失い思いのままに行動してたら、どんでもない事になっていた。)
Conversation 1
Guy finds his friend alone in the kitchen at a party
A: Hi, what are you doing in here?
B: Oh, I’m not really in the mood for a party.
A: Why not? This is a great party.
B: I know, but I just broke up with my girlfriend last week so I’m feeling a little down.
A: Don’t be stupid, you have to get over her.
B: I know
A: there are lots of cute girls here at the party, let yourself go, have a good time and you might meet someone else or at least have fun trying, remember there are plenty more fish in the sea.
A: Ok, I’ll try
(男の人がパーティーで、友達がキッチンに一人でいるのを見つけた)
A: おい、ここで何しているんだ?
B: あー、あんまりパーティーの気分じゃないんだよ。
A: どうした?ステキなパーティーだよ。
B: 知ってるけど。先週彼女と別れたばかりだから、ちょっと落ち込んでいるんだよ。
A: あほか。もう彼女の事は忘れろよ。
B: 解ってるよ。
A: パーティーに可愛い女の子が一杯いるよ、いつもの自分を出して、楽しい時間を過ごそうぜ。他の子と会えるチャンスはあるし、せめて楽しまないとな。海には魚がゴマンといるって知っているだろ?
A: オッケー、頑張る
Conversation 2
Girl to her friend
A: Hi are you going to come out with us tonight.
B: No, I don’t think so.
A: Why not, you never come out.
B: I just don’t really feel like it.
A: Come on, let yourself go, you might enjoy yourself. Don’t be so shy
B: Alright then, I’ll come out tonight.
(女の子が友達に)
A: 今晩私達と一緒に出かける?
B: ううん、行かないと思うよ。
A: なんで?全然出かけないね。
B: なんか、その気になれない。
A: えぇ~?羽目外そうよ。きっと楽しめるよ。恥ずかしがらないで!
B: じゃぁわかった、今晩出るわ。
Conversation 3
Opposite negative meaning
A: Have you seen Kate recently?
B: Yes, I saw her yesterday, why?
A: I hadn’t seen her for weeks and I saw her today and didn’t recognise her.
B: Yes, she has put on some weight.
A: Some? You mean a lot, she has totally let herself go, she used to be so pretty, but now she looks terrible, what happened to her?
B: I don’t know, maybe you should talk to her.
A: I will.
(ネガティブな意味合いで)
A: 最近ケート見た?
B: うん、昨日見たけど。なんで?
A: 何週間も会ってなくて、今日あったんだけど、見間違えたちゃってたみたいで。
B: うん、彼女ちょっと体重増えたんだよね。
A: ちょっと? 一杯でしょう?彼女完全におかしくなった時があって、前はすごく綺麗だったのに、今はひどいよ。何があったのかな?
B: 知らないわ、彼女を話してみたら?
A: そうする。
(Callan book4, Stage 8 765p)
意味:
to discipline oneself after going through a difficult time.
(しっかりする、落ちつく、立ち直る、自制心を取り戻す、冷静になる)
類義語:
get a grip on oneself, get over it, buck up(informal),
例文:
He’s finding it hard to pull himself together after the accident.
(彼は事故後、冷静を保つことができなかった。)
You’ll have to pull yourself together if you want to pass that exam.
(その試験に受かりたかったら、しっかりしないといけないよ。)
He pulled himself together and got back to work.
(彼は落ち着いて、仕事に戻った。)
Conversation 1
A: I got into a fight with friend this morning.
B: Are you all right? What happened?
A: We had a little disagreement on one issue that I just could not pull myself together and yelled at him.
B: It’s not you.
A: Sorry, mom.
A: 今朝、友達と喧嘩しちゃった。
B: 大丈夫?何があったの?
A: ちょっと一つのことについてもめちゃって、我を忘れて叫んじゃった。
B: あなたらしくないわね。
A: ごめん、お母さん。
Conversation 2
A Girl finds her workmate crying in the back room at work.
A: Hey what are you doing in here?
B: (Crying)
A: What’s the matter? Is everything alright?
B: (Still crying) The boss just told me off, he said if I don’t improve then I will lose this job.
A: There, there, calm down, pull yourself together.
B: I don’t know what to do, if I lose this job I am in real trouble.
A: I know, but you are not going to make things better by hiding in here crying.
B: What am I going to do?
A: Well, first you need to dry your eyes and straighten yourself out, then get out there and prove him wrong. Don’t let him get to you.
B: Thanks for your help, I don’t know what I’d do without you.
(職場の女性が、仕事仲間が泣いているのを職場のスタッフルームで見つけた。)
A: あれ、ここで何しているの?
B: (泣いている)
A: どうしたの?大丈夫?
B: (まだ泣いている)社長に怒られて、仕事もっとうまくやらないと、首になるって。
A: ちょっと、ちょっと、落ち着いて、しっかりして!
B: どうしたらいいか解らない、仕事無くなったら本当に困るの。
A: 解るけど。でもここに隠れて泣いていたって何の役にも立たないよ。
B: どうしたらいい?
A: そうだね、まずその涙を拭いて、シャキッとしてから外に出て、社長が間違っているという事を証明するのよ。彼の好きにさせちゃダメよ。
B: ありがとう。あなたがいなかったら私どうしたらいいかわからなかったわ。
Conversation 3
A: Hi there, is Sarah home.
B: No she has gone out drinking again, I have hardly seen her for weeks.
A: She’s out again?
B: Yeah, she goes out nearly every night.
A: What happened? She never used to be like that.
B: Her boyfriend back home broke up with her a few weeks ago, and she has been going out a lot since then.
A: Oh I see, was she really upset?
B: I think so, but she pretends that everything is ok.
A: She needs to pull herself together, she’ll get herself into trouble if she keeps going out drinking all the time. Can you get her to call me when you see her? And I’ll see if I can help her.
B: Ok, I will. Good luck.
A: サラは今日家にいる?
B: いえ、又飲みに行っちゃったよ。もう何週間も会ってないよ。
A: 又、飲みに行っているの?
B: うん、ほぼ毎晩出かけているよ。
A: 何があったのかな?そんな子じゃなかったのに、、
B: 数週間前に地元の彼氏と別れたらしくて、それからずっと出かけているね。
A: あ~、だからか。すごく落ち込んでいた?
B: そうだと思うよ。平気なふりしているけど、、
A: しっかりしないとね。そんなに外で飲んでばかりいたら、大変な事になると思うよ。 彼女見たら私に電話するように言っといてくれる?私に何か出来ないかきいてみようと思う。
B: オッケー!言っておくね。それじゃよろしく!
(Callan book4, Stage 8 757p)
意味:
I am confused (by so much that is happening)
(色んな事があって何が何だかよくわからなくなる/混乱する)
常用例:
I don’t know whether I’m coming or going
例文:
I’ve got so many problems and so much work to do that I just don’t know if I’m coming or going.
(色んな問題があって、やる事も多すぎて何が何だか訳わからない。)
Conversation 1
A: How was your dinner party?
B: Oh, it was pretty good, but I had to cook for about fifteen people.
A: You’re joking, how did you manage?
B: It wasn’t too bad, but in the end I didn’t know if I was coming or going because everything was ready at the same time.
A: But was the food okay?
B: I think so, nobody said anything, but I think a few things were a little burnt.
A: ディナーパーティーはどうだった?
B: うん、結構良かったよ。でも約15人分の料理を作らなければならなかったの。
A: 本当に?どうやったの?
B: そんなに大変でもなかったけど、最後には全てを同時に作っていたから、訳わからなかった。
A: でも、食べ物は大丈夫だった?
B: だったと思うよ。誰も何も言わなかったし。焦げたのも少しあったと思うけどね。
Conversation 2
A: What are you doing tonight?
B: Nothing at all, I have had a crazy day at work so I am going to go home and put my feet up.
A: Why was work so crazy?
B: We have had people off sick all week so we are all working twice as hard. Most of the time I don’t know if I’m coming or going because I am trying to do three jobs at once. I’m looking forward to the weekend.
A: Me too, and my week has been really dull!
A: 今日の夜は何するの?
B: 全然予定ないよ。仕事大変だったから、家に帰って休む。
A: なんで仕事そんなに大変だったの?
B: 一週間ずっと病欠の人達がいたから、皆2倍頑張らなくちゃならなかったんだ。いつも同時に三つの仕事をこなそうとしたので、ずっとしどろもどろになっていた。週末が待ち遠しくてね。
A:私のこの一週間もすごくつまらなかったわ。
(Callan book4, Stage 8 750p)
意味:
to write a short letter or notice/ to contact someone
“メモを残す”、”連絡する”
常用例:
drop someone a line
例文:
Don’t forget to drop us a line whilst you’re away.
(離れている間、連絡するの忘れないでね。)
Drop a line when you get back.
(戻ってきたら、教えてね)
I hope you’ll drop me a line soon.
(あなたから連絡があるのを心待ちにします)
If you’ve got a few minutes to spare you could always drop her a line.
(時間があったら、いつでも彼女に連絡することができますね。)
Conversation 1
A: I haven’t talked to Eileen in ages
B: You should drop her a line.
A: I think I will. I really miss her.
B: Hey, good friends are hard to come by.
A: アイリーンと長い間話してないね。
B: 連絡するべきだよ。
A: そうだね。本当に彼女に会いたいわ。
B: ほら、いい友達はなかなか作れないもんだからね。
Conversation 2
A: When are you going on holiday?
B: I’m off next week.
A: Are you scared about flying by yourself?
B: Not really, I’ll drop you a line when I get there to let you know that I arrived safely
A: That would be great, thanks
A: いつ休みとるの?
B: 来週が休みだ!
A: 一人で旅行に出掛けるのって怖くない?
B: 別に。向こうに着いたら無事到着したって連絡するね。
A: それいいね。ありがとう。
Conversation 3
A: Your mother called last night while you were out.
B: Yeah, I don’t really want to talk to her at the moment, maybe I’ll drop her a line and let her know that I’m ok
A: Why don’t you want to talk to her?
B: She keeps telling me how much she wants me to come home.
A: 昨日あなたが出かけていた時、あなたのお母さんから電話あったよ。
B: うん、今はあんまり話したくないのよ。でもそのうち元気だって連絡するよ。
A: なんで、お母さんと話したくないの?
B: 「家に帰ってきてって」うるさいんだもん。
Conversation 4
A: I’m going off fruit-picking next month so I don’t know if I will be able to use my mobile or the internet
B: Ok, how will you let me know when you are coming back?
A: I’ll drop you a line, there must be a postbox somewhere
A: 来月フルーツピッキングに行くから、携帯やインターネット使えるかどうかよく解らないんだ。
B: OK。帰る時どうやって知らせてくれるの?
A: 手紙書くよ。郵便箱はあると思うし。
(callan book stage 8, 743p)
意味:I don’t understand what he is trying to say. It all sounds mad to me
常用例:I am not sure what he/she is on about
What are you on about?
例文:
Couldn’t understand what he was on about.
( 彼が何言っているか、解らない)
Conversation 1
A: How is your new job?
B: Oh the job is ok, but I have a bit of a problem with the manager.
A: Really, what’s the problem?
B: He has a really strong accent so I am not sure what he is on about half of the time.
A: Oh that’s not good, you should ask him to speak a bit slower.
B: I thought about that, but I don’t want him to think that my English isn’t very good.
A: 新しい仕事はどう?
B: あ、仕事はいいけど、マネージャーにちょっと問題があってね。
A: マジで?何かあったの?
B: 彼は結構アクセントが強いから、ほぼ半分は何言っているか解らないんだ。
A: あぁ、それはよくないね。ちょっとゆっくり喋るように頼んだ方がいいよ。
B: それも考えたんだけど、私の英語力が良くないとも勘違いさせたくないしね。
Conversation 2
A: Oh god no…
B: Huh?
A: How could he?
B: What?
A: And with her…
B: Who?
A: I’m going to kill him
B: Wait, what are you on about?
A: My boyfriend
B: What? Slow down.
A: I found my boyfriend kissing the girl from the club with the short skirt.
B: Ah, I see…
A: あぁ・・・マジで・・・
B: え?
A: あいつ・・・マジであんな事・・・
B: 何?
A: しかもあんな子と・・・
B: 誰?
A: マジ殺すし。
B: 待って、何でそんなキレてんの?
A: 私の彼氏なんだけど
B: 何?落ち着いて!
A: あいつがクラブでミニ履いてる女とキスしてるの見たの。
B: あぁ・・・なるほどね・・・
Conversation 3
There you go, it’s a bit tricky to fit in to conversations and make people understand the conversation, and otherwise it would be
A: jhfbkvfnvknmmph
B: Huh?
A: ljegfouhefojk kufhlem clhf jewf klju4 oirkn
B: What are you on about?
A: &*#$*&^&*#@^&
B: はぁ?
A: $@&*()$#%#!!
B: 何言ってんのかさっぱり解らないんですけど??
(callan book stage 8, 721p)
意味:think carefully before you do anything which uncertain
「石橋を叩いて渡る」など「慎重に行動する」という意味があります。
常用句:Look twice before you leap.
例文:
It is important to look before you leap
(石橋を叩いて渡るのが重要だ。)
I’m not saying you shouldn’t sign the lease for that apartment. I’m just saying you should look before you leap.
そのアパートの賃貸契約にサインするなと言っているわけじゃない。ただその前に気をつけろと言っているのだ。)
Conversation 1
A: I’m thinking about going to night school.
B: Are you sure you can spare the time and the money? Look before you leap.
A: 夜間の学校に通おうと思っている。
B: そんなお金と時間あるの?十分考えてから決めなよ
Conversation 2
A: Did you read today’s paper? Stock prices rocketed.
B: Yes, I did. So I will invest all of my money in stocks.
A: Cool down. Look before you leap.
A: 今日の新聞読んだ?株が高騰したぞ。
B: 読んだよ。だから俺が持っている金を全部株に投資しようと思う。
A: 落ち着けって。慎重になりなよ!
Conversation 3
A: What is the matter with you, why are you crying?
B: I have made the most stupid mistake.
A: Calm down, what have you done?
B: I quit my job because my new boyfriend told me I could get a job working with him.
A: So what is the problem?
B: He left me last night, he was lying.
A: Oh dear, you should have looked before you leap
A: どうしたの?なんで泣いているの?
B: とてもばかばかしい失敗をしちゃって・・・
A: 落ち着いて、何やっちゃったの?
B: 彼氏が同じ職場で一緒に働けると言ってくれたから、私は自分の職場を辞めちゃったの。
A: それで、何が問題?
B: 夕べ彼に振られちゃって。どうも嘘つかれちゃってたみたい・・・。
A: あ~・・・、もう少し慎重に行動するべきだったわね。
Conversation 4
A: I’m going to go to Queensland next week.
B: Great, what are you going to do there?
A: I don’t know, I’ll get a job and find somewhere to live.
B: Have you got any offers?
A: No, nothing. Everything will be fine.
B: Maybe you should look before you leap.
A: 来週 からクイーンズランドに行く予定なんだ。
B: いいねぇ。何しに行くの?
A: あんまり考えてない。とりあえず仕事とどこか住む場所を見つけてこようと思う。
B: 何か、仕事の当てはあるの?
A: ううん、全然。でも何も問題ないと思うけど。
B: うーん、少し考えた方がいいと思うけどね。
(Callan book stage 8, 735p)
意味:someone who puts his nose into other people’s business or private lives.
「他人の事に立ち入る」、「邪魔をする」などの意味を持っています。
おせっかい、でしゃばり、詮索好き
常用例:You are a nosey parker.
類義語:busybody, meddler
例文:
He’s a real old nosey parker, always putting his nose into other people’s business.
( 彼は本当におせっかい好きな人で、いつも他の人の事に口を挟んでいる。 )
Conversation 1
A: How was your date last night?
B: It was great.
A: So come on, what happened, tell me everything.
B: No, I don’t want to.
A: Why not? Come on I want to know.
A: Don’t be such a nosey parker!!!
(This sentence could also be…)
A: Don’t be so nosey.
A: 夕べのデートはどうだった?
B: すごくよかったよ。
A: それで、どうなったの?全部話してよ。
B: いやよ。話したくない。
A: なんで、そんな事言わずに、知りたいよ。
A: 余計なおせっかいは止めて!!!
(もしくは下記のようにも言えます)
A: しつこいんですけど。
Conversation 2
A: I’m sick of living with my landlord.
B: Why?
A: He is always asking about what I am doing, where I am going, what time I am going to come home, it is like living with my mother!!
B: He sounds like a right nosey parker. (He sounds really nosey)
A: He is, what can I do about it?
B: Tell him to mind his own business.
A: 大家と一緒に住むのはもううんざりだ。
B: なんで?
A: いつも俺が何してるか、どこに行くか、何時に帰るか聞くし、母親と一緒に住んでいるみたいだ。
B: 本当にウザイみたいだね。(本当にうるさそうだね)
A: そうだよ、どうすればいい?
B: 自分の事、気にしろって言っといて。
語源:The origin of this idiom is unclear, nobody seems to know where it comes from, there are a couple of ideas floating around on the internet.
The first is that it was based upon a 15 century Catholic Archbishop, but that sounds a bit dodgy because the first time the expression appeared in print was in 1907.
The most convincing explanation comes from the great exhibition in Hyde park in London in 1851, great numbers of people came to see the exhibition, which was a kind of world fair exhibiting the latest in science, technology and art from around the world.
Because many people stayed in the park when they came to see the exhibition, it is thought that the parkers (the people who looked after the park) used to spy on people doing what they were doing (probably having sex!!!) hence the term nosey parker.
In the 1960’s the term was used again for the character of Parker in the TV show Thunderbirds, which was very popular, and has remained popular. Thunderbirds was made into a Hollywood movie in 2004
Nowadays, many people don’t use the full name ‘nosey parker’ which is why I gave alternative answers above. The expression ‘nosey’ is still very common. However ‘nosey parker’ as an idiom is still very much alive, there is even a I phone app which is called nosey parker
“Nosey Parker is an iPhone app for UK drivers that find the nearest, cheapest or safest car park.” So there you go, nobody knows why exactly!!!
(Callan book stage 8, 727p)
意味:Be careful what one does or says
(行動や言葉に気をつける)
常用例:You have to watch your step
You’d better watch your step
例文:
You’ll have to watch your step or you’ll find yourself in great difficulty.
(気をつけないと、大変な事になります。)
You have to watch your step when you do business with people you know nothing about
(知らない人とビジネスする時は気をつけないといけません。 )
He’s in a bad mood, so watch your step and don’t say anything wrong!
(彼は不機嫌だから、下手な事言わないようにしてね。)
Conversation 1
A: I’m going to go bushwalking this weekend.
B: Really? Where are you going?
A: Up in the Blue Mountains.
B: Oh, some of the paths up there are very narrow and a little dangerous, you’d better watch your step.
A: Thanks for the advice, but I will be careful.
A: 今週の週末にブッシュウォーキングに行ってきます。
B: 本当?どこに行くの?
A: ブルーマウンテンに
B: あ!そこ狭くてちょっと危ない道もあるから気をつけた方がいいよ。
A: 教えてくれてありがとう。気をつけるね。
Conversation 2
A: Did you hear about Kate’s new boyfriend?
B: Yes I met him last weekend.
A: What did you think?
B: There was something about him that I didn’t like.
A: What?
B: I’m not sure, but I didn’t trust him, so I told her to watch her step.
A: ケートの新しい彼氏の事聞いた?
B: うん、先週会ったよ。
A: どう思う?
B: 何か気に入らないんだよな…
A: えっ?
B: よくわからないけど、信用出来ないんだ。だから「気をつけて」と言ったんだけどね。
Conversation 3
A: What are you doing tonight?
B: I’m going out drinking with my friends.
A: Where are you going?
B: Up to Kings Cross.
A: You’d better watch your step up there, I hear it can be dangerous.
B: I’ll try to.
A: 今晩何する?
B:友達と飲みに行くんだ。
A: どこへ行くの?
B: キングスクロスへ
A: そこは気をつけた方がいいよ。危ないって聞いたから・・・
B: 気をつけるね。
Conversation 4
A: I was late for work today, again
B: Oh no, what did the boss say?
A: He wasn’t very happy, he told me that if I didn’t watch my step then I would be looking for a new job.
B: Oh dear, make sure that you are on time tomorrow.
A: 今日も又遅刻しちゃった。
B: え~、上司に何か言われた?
A: 相当不機嫌だったね。気をつけないと、他の仕事探さないといけなくなるって言われちゃった。
B: あらら。明日は時間通りに来てね。
(Callan book4, Stage 8 715p)
意味:to be very determined in stopping something
断固[決然]とした態度をとる, 断固として許さない[断る, 反対する].
常用例:
I’m putting my foot down
類義語:Take a firm stand
Assert something strongly
例文:
My dad puts his foot down when it comes to my bedtime.
(父は私の寝る時間に厳しいです。)
She put her foot down and changed the name of the company.
(彼女は決意して会社の名前を変えた。)
I finally put my foot down and demanded to talk to someone in charge.
(ついに、担当の人と話す事に決めた。)
Conversation 1
A: Is your housemate still causing trouble?
B: No, he’s being really good now.
A: Wow, what happened?
B: I put my foot down and told him that if he didn’t start behaving himself I would have him thrown out.
A: Was he angry?
B: No he was really apologetic, I think I scared him!
A: シェアメートはまだ問題起こしている?
B: いや、今は凄くいいよ。
A: え~、何があったの?
B: おとなしくしてないと、追い出すって厳しく言っちゃった。
A: 怒ってた?
B: 申し訳なさそうだったよ。ぼくが怖かったんだと思う。
Conversation 2
A: This is the third time you have been late for work this week.
B: Yes I know, I’m very sorry, it won’t happen again.
A: That is what you said last time. Now I am going to put my foot down. If you are late again you will lose your job, do you understand?
B: Yes, I’m very sorry.
A: 今週に入って三回目の遅刻だよ。
B: はい、知っています。もう絶対遅れません。
A: 前回もそう言ったじゃないか?もう許せません。今度又遅刻したら、退職してもらうけど。解ったな?
B:はい、申し訳ありません。
Conversation 3
A: Is your boss still making you work late?
B: Yes, almost everyday.
A: Have you asked him for overtime?
B: No, I haven’t
A: Well you should put your foot down and tell him that if he wants you to work late, he’s going to have to pay you.
A: また上司に残業させられているの?
B: うん、ほぼ毎日。
A: 残業手当の事を聞いた?
B: いや、まだ。
A:心を鬼にして言わなきゃ。もし残業させたかったら、手当てを払ってって!
(callan book stage 7, 705p)
意味:exactly what is needed
‘just the job’ is an expression that we use to describe something that is exactly what we need at a particular moment, for example, an ice cream may be just the job on a hot day, but not in the middle of winter.
「丁度良い」という意味
‘ just the job’というのは、ある場面でちょうど必要な物を表す時に使います。例えば、真冬にアイスクリームは丁度良くないけど、暑い日には丁度良いとなります。
常用例:that’s just the job
例文:
I looked until I finally found something that was just the job for repairing the table
(テーブルを直すのに丁度良い物が見つかるまで探した。)
Conversation 1
A: Do you need a hand with that?
B: No, I’m O.K. but I just need something to hold the door open.
A: Why don’t you put a chair against it?
B: Thanks, that’s just the job.
A: 手伝おうか?
B: いや、大丈夫。でも何かドアをとめておく物が欲しいな。
A: 椅子を置いておけばどう?
B: ありがとう、それちょうどいいね。
Conversation 2
A: You look like you have had a hard day, would you like a beer?
B: Yeah, it’s been busy as hell.
A: Here you go (gives beer)
B: Thanks (drinks) ahh, that’s just the job!
A: 今日大変だったみたいだね、ビールでも飲む?
B: うん、めちゃめちゃ忙しかった。
A: はい、どうぞ(ビールを渡しながら)
B: ありがとう。プハァー、今僕に一番必要な物だね!
Conversation 3
A: We need somewhere to put the recycling to keep it tidy.
B: Why don’t you use an old wine box?
A: Oh yeah, good idea, that’s just the job.
A: リサイクルのゴミが汚れないように、どこか置く場所が必要だね。
B: 古いワイン箱使えばどう?
A: あ、それいい考えだね。もってこいだよ。
|
|
|
|
|
|
 |